Services de communication bilingue français et anglais
Diane Goullard Parlante • (602) 870-1000
Serving Since 1984 / au service de la clientèle depuis 1984
Translate • Interpret • Voiceover talent • Author and presenter
Traductrice • Interprète • Voix hors-champ • Auteure et présentatrice
Improving our communication for a better world / Mieux communiquer pour un meilleur monde
Links / Hyperliens
Google search on this site

Home / Accueil

Terms of Service

Rates

References

Books / Livres

Knits / Tricots

Links / Hyperliens

Dictée des Amériques

About / À propos de

Contact / Contacter

Teaching and tutoring / Enseignement

Google search on this site

 


 

 

SUGGESTED RATES

I'm a "mom & pop" operation - without the "pop!" I tailor my services for each and everyone of my customers or the clients of my clients. In the course of my 20 years plus of practicing the trade of translating and interpreting, the question most frequently asked has been "how much do you charge?", to which I have tailored more than 3,000 responses to inquiries.

I have found no quick and easy or standard way to answer that question. It depends. All rates are NEGOTIABLE depending on many factors, some of which are mentioned in How to prepare. Therefore, based on my experience, I have devised the following list, containing many helpful hints to help potential clients calculate their own FREE estimates and call me knowledgeably for a quote. Please understand that an "estimate" is an approximation, a range, an idea of what something might cost; it is not a "quote", which is a fixed fee, a determined amount, a promise to deliver something for a certain price—notwithstanding new factors or events beyond one's control. All prices are negotiable based on the specifics for each assignment. This list and its contents are subject to change, at any time, without notice, without justification. All prices and terms must be mutually agreed upon before a project begins. I speak for myself, not for the industry at large.

My clientele varies from small to big agencies, from little corporations to big entities, from unknown individuals to famous ones. I value every client. However, always, I serve one person at a time, on a first-come, first-served basis. I have done that consistently since 1984. Because I work hard for the money, I expect you to treat me right; because I study hard to better serve you, I expect your respect and honesty. If you offer too low, I will turn you down. If your offer is more than generous, you will have my gratitude and my appreciation. I have never turned down somebody in need, but I will turn down anyone whom I feel is abusing my kindness, without any need to justify or explain why. If you have an inquiry not included on this webpage, if you want to tailor services to better suit your language needs, please contact me. I look forward to serving you.

This list and any part thereof is the property of Diane Goullard Parlante, dba French and English Communication Services, and may not be reproduced in any way, shape, or form. Please respect my intellectual property: do no copy, do not sell, do not distribute, do not download, do not forward, do not delete this message. The list is included to this website for the sole purpose of serving as a GUIDE to inform and to exemplify the variety and, sometimes, complexities of situations.
© Copyright 2004 and subsequent years, Diane Goullard Parlante, French and English Communication Services, LLC. All rights reserved.


LIST OF SERVICES:
A) Interpret in person
a) face-to-face – from $150 per hour
b) escort - from $750 per day + expenses
c) consecutive - from $900 per day + expenses
d) simultaneous - from $1,100 per day + expenses
B) Interpret OTC (over the telephone conference interpreting) – from $3.50 per minute
C) Translate, transcribe, proof – from 20 cpw (cents per word) and/or from $40 per hour
NOTE: Just like art, or any other intellectual work, translations are to bear reference to the Translator’s name and URL. Please discuss with Diane any exception before the work proceeds.
Characteristics
Answers to other frequently asked questions
Sample estimates of rates
Transcription
Proofreading
Certification, Notarization, Extra copies, Delivery
D) Voiceovers – Industry rates
E) Research and Writing – Industry rate
F) Teach and Tutor, COACH Voice and Diction – from $40
G) Dictée des Amériques in Arizona – FREE
H) Presenter in French and/or in English – from $150 per hour
I) Paralegal in English or in French (for lawyers only) – from $60 per hour
J) Consultation (from $125 per hour)
K) Transcripts evaluation – Coordinated with outside vendor(s)
L) Requests for Proposals – Coordinated with outside vendor(s)
M) Escort, Support, Weddings / Escorte, accompagnement, mariages – from $250 / À partir de 250 dollars
Contact
[Top]

EXPLANATION OF SERVICES:
A) INTERPRET IN PERSON
a) face-to-face:
• business – from $150 per hour
• litigation – from $675 for ½ day (up to 3 hours), $1,200 for a full day (up to 7 hours)
b) escort:
• business – from $500 per day + expenses
• government dignitaries – from $600 per day + expenses
c) conference:
• government, UN, non-profit – from $600 per day + expenses
• non-government, for profit – from $1,200 per day + expenses

Characteristics:
• Verbal rendering
• Unrehearsed talks
• Speakers of native fluency and accents in French and in English
• Consecutive or quasi-simultaneous mode of interpreting
• Face-to-face, escort, over-the-telephone (O-T-C), conference interpreting
• Consecutive, means back and forth from French into English, then from English into French, and again
• No recording, no videotaping, no training
• Does not involve document translation
• Multiple speakers and topics increase the fee
• Simultaneous interpreting requires preparation in advance
Contact
[Top]

B) INTERPRET O-T-C or Over-the-Telephone-Conference Interpreting – from $3.50 per minute

Characteristics:
• Sometimes referred to as telephone-conference interpretation or over-the-phone interpreting
• One native French speaker + one native English speaker + the interpreter
• No recording, no videotaping, no training
• Explanations relating to the call(s) are part of the call and payable by the client
• For Clients who set up the conference call (minimum rate):
$75 for up to 30 minutes
$125 for up to 1 hour
$50 for up to 15 minutes increments
or other agreed-upon arrangement
• Review documents prior to OTC: $40 per hour, plus $1 per faxed page
Contact
[Top]

C) TRANSLATE, TRANSCRIBE, PROOF, EDIT, etc. – from 16 cpw (cents per word) and/or $40 per hour*
Characteristics:
For any straight, continuous, written texts in French or in English, translating takes skills, tools, and especially time to:
- Research terminology in each language, then in both
- Think about and confirm equivalency of meanings in source and in target languages
- Arrive at an equivalency in the target language
- Verify grammar, punctuation, spelling, style in the target language
- Annotate and resolve ambiguities in source text
- Interact with client(s) to discuss any issue surfacing before and during project, etc.
Contact
[Top]

Answers to other frequently asked questions:
Q. Translation is never perfect, whether oral or written. Why? Because…
A. Contexts infer on meanings in every language and for every individual – traveling to Paris for a honeymoon, for example, requires one brings different clothes than for a business meeting…
Cultural differences play a role – we each bring our personal, familial, community, societal, economic, political culture and customs to things and events…
Education and background of the recipient of the message plays a role – no two persons hear/view/feel/think/taste the same thing, understand the same message in the exact same way…
Perceptions vary – perceptions are based on thoughts and feelings, a handshake may be a ritual to one, a sign of peace for another, a source of germs for another…
Individuals process differently – without adequate training, everyone captures messages differently, some based on their feelings of guilt, some on logic, some on expectations, some for what it is, some based on their gender programming, see for example the BBC program Secrets of the Sexes (http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/sexsecrets/)…
Meanings can be rendered accurately more than one way – like the character of Kramer says in one of Seinfeld’s episodes, you can say “hello” in a variety of ways, i.e. hey, hey there, good morning, top ‘o the mornin’ to ya, nice mug, what’s up, how are ya, coffee?, etc.…
Emotions color meaning – some people hear/understand/think from their reason or logic, some hear from old tapes (i.e. guilt: a person says, “the sky is blue”, the other hears, “you’re blaming me that it’s not raining”). There’s an old saying that says “you hear what you wanna hear.” There’s a little of truth to that statement. We all can handle only so much facts and information, at a time, before we’re able to process it and the resulting emotions (or feel them at all) accompanying the facts. Upon interpreting to a mother that social services would be picking up her baby within the next few minutes, all the woman could hear when asked to repeat, was “you’re taking my baby.” At that moment in time, she could only process that part of the information that had been conveyed to her. Only later, was she able to function and comprehend that she would have to attend a court hearing and follow certain procedures.
Money plays a role – how much are translators getting paid? for what? for what level of expertise? how many reviewers will there be? does the time justify the pay? and the pay justify the time? is a newer reference tool--or an older one-- available? and if so at what cost? how long will it take to get it? is the expense worth the assignment?…
Perceptions of the meanings vary – whether a message or a fact is delivered orally or in writing, clarifying is often required to get the full impact or gist of it; when clarification cannot be obtained, or when this process is short-circuited for whatever reason, a price is paid which results in mistakes, misunderstandings, misgivings, misimpressions, misinterpretations…
Target perception varies from the source perception – example of a stylistic perception: In the USA, we say “Red, white and blue” in that order, including the insertion of the conjunction “and”; not so in French where the conjunction disappears and the order is reversed to say, “bleu, blanc, rouge” (blue, white, red). Example of a moral perception: one person says, “she was in his room”, the other hears “she slept with him” (and by “slept,” what is “heard” is that she and he had sex)…
Time factors play a role – how much time is allotted to do the work and how much work can be done in the allotted time…
Values, morals, and genders – quantity of books and scientific data show differences as well as similarities between people’s style of communication, values, and moral codes. From PBS specials such as “Brains and the sexes,” to books like “Men are from Mars, Women are from Venus” (Dr. John Gray), Personality Self-Portrait (John Oldham, MD, and Lois Morris), When Friendship Hurts (Jan Yager, Ph.D.), to the definition of morality found in Stanford Encyclopedia of Philosophy (http://plato.stanford.edu/entries/morality-definition/), we can conclude that no two human beings are exactly alike in every way, that what appears right to one may not be necessarily so for another.
Language fluency and the level of language are another influence – interpreting and translating puts me in constant interaction with words and their meanings. However, how people USE the words and what value meaning they attribute to those words make the rendering of the words and meanings, perceptions and intention, a constant challenge. Basic words of vocabulary are straightforward, of course, but most texts and speeches and the deliverers don’t remain at that simple level.
Speed and “accuracy” – cell phones, e-mails, codes, and technology have changed communication (Forbes’ 10/24/2005 article on Communication supports this view - http://www.forbes.com/2005/10/18/communication-networks-language-cx_mn_de_comm05land.html). Magicians are fiction. Translators aren’t magicians. It is the responsability of everyone to improve their communication skills. Good communication does not happen by magic, and translators translate what other people write, and interpreters interpret what other people say. Translating and interpreting are a blend of science and art, skillfully mastered through tedious studies and work. For additional details, consider purchasing a copy of this
book.
And, regardless of how skillfull one is at communicating, even in two languages, attitude, or this je ne sais quoi, like we say in French, a certain disposition of the heart comes through - qualities such as receptivity, openness of mind, leniency, compassion...
Contact
[Top]

Q. What is translation?
A. While most people agree translation is the art and the science of rendering/transposing oral or written language from one language to another, not everybody agrees on what the end result should look like, or even feel like.
• Some people believe a translation should be an end product, publishable and perfect in itself in every way—indeed, some believe a translation should be an improved version of the source text;
• some say readers in the target language should “feel” the same thing as those readers in the source language, the “fidelity” to the text conveying the same “mood”—while everyone in the profession agrees on the notion of fidelity, not everybody in the profession agrees to the degree of fidelity attainable. Some feel impelled to be more “faithful” to the source text, while others take a stand for the target text, while others yet try to stay in the middle;
• some people believe that a translation should include marketing savvy, regionalisms, localization, and all of the above—the equivalent to expecting your grocery to buy itself and cook itself by itself, or to expect your car from never needing fuel after you fill it up once.
Contact
[Top]

Q. Why do translations change? i.e. the Bible? Why can't it be perfect the first time?
A. First of all, all writing is REwriting, whether in one language or many. Often, translators are between the rock and the hard spot: a client wants the bottom line, no explanations. However, rarely is any term or group of terms, or ideas or concepts, translatable in its full equivalent only one way, if even perfectly equivalent at all. Synonyms, clarifications, multiple meanings, various interpretations, terminology, availability of the equivalence of concepts, to mention a few reasons, prevent the 100% equivalency between not only cultures, but language between two individuals speaking the same language. As science demonstrates, what you know today may be outdated tomorrow. What you say to someone, taken out of context, may mean a completely different thing than intended. All facts, perceptions, and feelings can change as new information seeps in, which it constantly does.

Second, for the reasons above and too many more to write in this segment, meanings and perceptions vary, and it will always be that way, because people interpret each their own way. Skills to use the language can challenge a professional during an assignment; the degree of proficiency with which clients and professionals alike use a language varies according to each their field of expertise and familiarity. Whether in the source or the target language, no one is given the skills to use a language and know the terminology for every topic, to wit, the standards for literacy even for general language skills can't even be attained, let alone equivalency in two or more languages! (see http://en.wikipedia.org/wiki/Education_by_country).
Contact
[Top]

Q. If you’re a word “expert," why should I need to learn how to better communicate? Since you're French, can't you guess what I'm thinking (and feeling!)?
A. Tongue-in-cheek, sometimes, my psychic ball goes on strike :-). Clarifying and specifying your expectations at the outset of any project, with any translator, and learning to better communicate are significant allies to get what you need, or to be understood IN ALL WALKS AND DEPARTMENTS OF LIFE. It is a fallacy – it is untrue –, to think that if you are to practice, let’s say, dentistry, engineering, car servicing, child-raising, gardening, etc., you do not need to also have excellent communication skills—YOU DO! If only to communicate with your customers, your service providers, your relatives, your children, etc. Not to mention, everyone needs better communication with one's own self - understanding one's own feelings and how to manage them appropriately would absolutely reduce crime rate and improve health. We all need to improve our ability to communicate with each other and ourselves (to speak, to listen, to understand, both intellectually, and with compassion and tolerance). Which means you need to keep adding to your personal growth. For your values and your being are reflected in your communication which comprises and language skills, and knowing when to listen and be quiet, when to be objective, when to be subjective.
Contact
[Top]

Q. What is included in a translation? For how much? Here are some questions for the Client to think about:
A. Are revisions included? how many?
Proofing?
Polishing the source text? the target text?
Adapting the target to a specific audience?
Rewriting the target text to increase or lower the register?
Edit the source text or the target text to please a specific audience?
Localizing? Regionalizing?
Glossaries?
Final version? (how many stages are included? what are they? who is involved? what are their qualifications?)
How many people will touch up the translation?
Who will make the final decision as to its “accuracy”?
Etc.
Contact
[Top]

Q. Can translations vary from one translator to another?
A. Yes. Take 30 translators translating the same text into the same language combination, you will have 30 translations, none exactly the same!
Contact
[Top]

Q. Who has an opinion as to the “accuracy” of a translation?
A. Anyone and everyone, trained and untrained.
Contact
[Top]

Q. How can you determine quality in a translation? What are realistic expectations to have about the Translator and/or Interpreter?
A. I can’t speak for all translators slash interpreters, however, I genuinely try to live the highest degree of humanity I am capable of, I am mindful of translators and interpreters professional associations codes of deontology, I use common sense business practices, I care deeply about people, and I’ve been practicing and learning my professional skills since 1984. I’m also an eternal optimist who believes that, in their hearts of heart, people want to do the right thing. With that in mind, I strive to deliver the best work I possibly can. I manifest this quest with constant learning (documented on a 30-page plus of occupational as well as academic Continuing Education, and personal growth). I can affirm with certainty, however, that the more I know, the more I know that I don’t know, and that I know!

Residing in Arizona, where French is a lesser-used foreign language, requires constant alertness to upkeep my native language of French, although by now, U.S. English is just as familiar. Like the famous song by Peggy Lee, I know a little bit about a lot of things, but I don’t know everything. Most non-repetitive assignments must be accompanied by some research.

Realistic expectations rest on all the reasons stated above why translation is a wonderful learning tool, why no translation can be perfect, on some common sense approach, and due to a variety of people and factors. The people, and EACH their perceptions and their demeanor, include: the client(s), the translator(s), the agency (and all its personnel), the user(s).

Translators/interpreters are supposed to educate themselves and be able to demonstrate that. They are supposed to be straightforward about their background and their skills. They are supposed to be frank about their availability, time, means, and skills limitations; make promises they can and do keep; strive to serve the best they can within the realm of the circumstances of each assignment; are not parties to the assignment, which follows they can, must and do remain objective and impartial; they are supposed to be objective, and not interfere with the assignment; they ask for a reasonable price for their services; they are educated in the field of translation and interpretation; bound to professional confidentiality (unless serious threats are at stake), they keep privileged information privileged; they respect copyright and intellectual property laws; they promote correct usage of terminology, designate concepts and things correctly through research and analysis; they conduct themselves professionally (do not malign peers and competitors, do not take credit for someone else's work, do not engage in undercutting of competitors’ prices); they secure conditions conducive to the excellent performance of their work… To find out more, consider reading this book.
Contact
[Top]

Q. If no translation can be perfect, why bother?
A. Nothing is perfect and forever in this world. Translation is a wonderful tool, that helps fathom another people, another set of ideas, of facts. It is a useful means of confirming facts, learning new ones, and inquiring.
Contact
[Top]

Q. Is a translation into French done in France in better French than one done in French in the USA? is a translation into English in the USA in better English?
A. This question can be viewed from several perspectives, which one to focus on depends on the particulars of the assignment and one's point of view.
• From the users' point of view – your readership plays an enormous role, their native fluency, gender, demographics, their degree of maturity and acceptance, etc.
• From a "politics" point of view – by "politics," I mean: competition between competing interest groups or individuals for money, prestige, power...the total complex of relations between ALL the parties to an assignment (Merriam-Webster English Dictionary).
• From an objective point of view – France is the country most people think of when they think French, however, France isn't the only country where French is the national language. Nor are all people living in France native speakers of the language either
• From a translator's point of view – it depends. I am skilled at reading in both French and English and have superior command of both languages. Some texts, while they are well translated from one language to the other, "speak" to me, "resonate" in one language, yet do not in the other. I think that the best way to avoid blunders in a large project, is to pay a translator to do a sample to test the process with the intended-audience
• From a business point of view – it often makes common sense to deal with a person who speaks your language, the customer's language.
Contact
[Top]

Q. If my source document is about chemistry, should I choose a translator who’s also a chemist?
A. In an ideal world, yes, but…it is in actuality rarely feasible that a chemist will also be a specialist in two languages AND be willing to take a lower pay to become a translator. Thus, in my experience, what occurs most usually, is that a translator, to survive, becomes a jack-of-all-trades. That is not to say that there are no exceptions, there are. In addition, I am referring to the U.S. of A. market. Some translators are led to a specialty that happens to bring recurring paying work, but to my knowledge, those occurrences are not the norm, especially in Arizona and in California where I have practiced and have professional knowledge of the markets.
Contact
[Top]

Q. If I need an interpreter to interpret simultaneously, can I use any interpreter?
A. No. Simultaneous interpreting is an acquired skill. It involves a host of qualities, some of which the ability to abstract (reduce to its main components) language going by fast, to relay it into another language, WHILE listening and abstracting what's coming next. The modes and their explanations are discussed more at length in this book.
Contact
[Top]

Q. I just want to know what a French letter says, only one word, can't you just tell me (and for free!)?
A. What you want is an interpreter or a translator who can sight-translate your document(s) for you. That means that, after a little research, the professional can READ to you the document from one language into the other, in my case, French into English or English into French. Why not for free? don't ask me. I didn't invent the concept of money as a means of exchange - the day my needs become free for the taking, I'll turn around and likewise give just as much or more. For now, I provide a service that is not making me rich financially, but has proved helpful to people.
Contact
[Top]

Q. Are French-fries French?
A. 'Don't think so (see http://en.wikipedia.org/wiki/French_fries).
Contact
[Top]

Q. Aren't you French-Canadian, that's not real French?
A. French-Canadians speak French. The situation is akin to Americans who speak English. No one would think of challenging an American not to speak "real" English, would they! In my case, I am born to a pure-bred French father from France, and to a pure-bred French-Canadian mother from Quebec and than educated in French from both French cultures, and further educated in American English. Voilà! From childhood, I picked up on both French accents and expressions. I have spent half my life in the province of Quebec where I was born, the other half in the United States of America. My native French skills are very real, so are my language skills in US-English, although I first studied British slash Canadian English, which I have forgotten on behalf of US-English.
Contact
[Top]

...and finally, what you've been asking for. Here is an idea of my rates for calculating your own free estimate. Every assignment varies. Prices vary and are negotiable based on a host of factors. For a quote—a fee specific to your situation—please refer to Diane’s Terms of Service on this website, and contact me.

Sample estimates of rates (US$)* (All prices are negotiable based on the variables for each assignment):
· Art-Astrology – from 10 cents per word
· Banking-related text – from 16 cpw
· Bids – None
· Birth Certificates:
French <> English – from $125 (includes translator's certification and notarization);
Other languages than French <> E – from $165
· Book-length manuscript – from 11 cpw
· Brochure – from 50 cpw
· Business cards – from $75 (text only)
· Business text – from 15 cpw
· CD script – $1 per word (+ voiceover or narration)
· Certification – $20
· Closed Captioning – from 14 cpw
· COACH voice placement, diction (for French accent) - from $95 per hour
· Computer Science – from 15 cpw
· Consultation fee – from $60 for up to one hour
· Consumer/Crafts – from 11 cpw
· Contracts – from – 15 cpw
· Copy Writing – from $250 per concept
· Corporate – from 15 cpw
· Diploma – from $85
· Document used for legal purposes, such as litigation – from 17 cpw
· Driver’s license – from $95
· Financial statements – from 16 cpw
· General material – from 16 cpw
· Glossary/Lexicon – from $1 per non-abbreviated, non-shortened word of up to 5.6 characters
· Government – general, from $165 per K-words; semi-technical, from $170 per K-words; technical, from $190 per K-words (see "Bids")
· Greeting Cards translation – from $12 per project
· Guides, instruction manuals – from 15 cpw
· Hotel brochures or p.r. – from 25 cpw
· Labels – from $95 per label
· Legal Pleadings, such as divorce decrees, judgments, litigation documents, etc. – from 16 cpw
· Letter of clearance – from 16 cpw
· Lists, i.e. ingredients, products, etc. – from $1 per word
· Literature & Poetry – from 16 cpw for one-time use + Copyrights
· Logs, such as aviation, passport, trucking – from $14 per page
· Lyrics – from $1 per word + Copyrights
· Marketing texts – from 35 cpw
· Marriage Certificate – from $95
· Medical, alternative or complementary medicine texts – from 16 cpw, from 3.5 cents per character
· Menu – from $75 per item
· Notarization – from $20 per item to be notarized
· Operating manuals – from 14 cpw
· Packaging – from $125 per label + translation from 12 cpw
· Patents – from 17 cpw
· Pharmaceutical – from 19 cpw, from 4 cents per character
· Poetry & Literature – from 16 cpw for one-time use + Copyrights
· Police reports – from 25 cpw
· Political and Social Sciences – from 16 cpw
· Promotional materials, such as product labels and names – from $95
· Proofing – from 4 cpw and/or $25 per hour, + minimum $75
· Revisions – from $40 per hour
· Scientific – from 20 cpw, from 4 cents per character
· Scripts – from 60 cpw; from $80 per page (max 150 words), from minimum $125 per project
· Semi-technical material – from 18 cpw
· Software communication – from 16 cpw
· Technical texts – from 20 cpw
· Transcription – from 25 cpw for first generation, 10 cpw more for every removed generation
· Transcripts – from 20 cpw
· Translations from audio/video – from 40 cpw and/or $80 per hour
· Websites or Internet – from 50 cpw
* Minimum charge – from $30
* All prices are negotiable based on the variables for each assignment
Contact
[Top]

TRANSCRIPTION –
· First generation source speech from audio cassette or telephone recording – from 25 cpw
· First generation source speech from telephone set – from 25 cpw
· First generation source speech from dictating equipment – from 25 cpw
· Add from 10 cpw for every removed generation
Contact
[Top]

PROOFING –
· Proof target text in French or in English for – from 4 cpw and/or from $25 per hour
Some elements to consider:
Consistency (with what? another translation? within one text only? with the source text? what elements need to be consistent?)
Flow
Grammar
Omissions
Punctuation
Spell check
Terminology
Rewriting the target text
Footnotes
Contact
[Top]

Certification, Notarization, Extra copies, Delivery
CERTIFICATION – $15
NOTARIZATION – $20
BOTH – $25
EXTRA COPIES – $10 per one 8-1/2x11 sheet document, $1 per page for every additional page(s)
SPECIAL DELIVERY INSTRUCTIONS - from $20 for other than standard U.S. mail or delivery to local Translator's address Contact
[Top]

D) VOICEOVER/NARRATION – industry rates
Experienced voice acting and narrating for audio/video commercial applications, corporate, dubbing, entertainment, industrial, narration, etc. Here is a brief sample of voiceover rates:
· Broadcast on national TV (one U.S. State) – from $1,500 per spot
· Narrate – from $350 per studio hour
· Non-broadcast buyout – from $500 per studio hour
· Read/Narrate your prepared text onto audio tape cassette (specify French or English):
· Voicemail or recorded messages – from $95
• Listen to a demo (corporate + two TV/Radio spots) of Diane Goullard Parlante's voice
Voiceover contact
[Top]

E) RESEARCH AND WRITING – in English, in French, in both – industry rates
• Assist Client, cooperate with an individual, in drafting, writing in English, in French, in both – industry rates

Book, in English:
Title: Beyond Words ~ Getting to the Heart of Communication in One or More Languages for the 21st Century
Author: Diane Goullard Parlante
Publisher: 1stBooks Library
Year: 2004
Number of pages: 494 pages
ISBN: 1403319758
Contact
[Top]

Published articles:
· Camelback, December 2005/January 2006, page 32, Found in Translation, Story by Anita Mabante Leach
· North Central News, June ’01, 2001, pages 24-25 Business Short Takes, Translator helps get your message across
· New Church of Jerusalem, Scottsdale, AZ, October 12, 2000, Presentation on Prayer
· Arizona Set, Arizona Production Association, February 1997, French Translations assist Local Production
· Arizona Set, Arizona Production Association, November 1996, The Matter of Interpreting
· ATA Chronicle, Vol. XXV, Number 10, October 1996, In-Person Versus Telephone-Conference Interpreting
· On the Arizona Set, Arizona Production Association, September 1995, Announcement
· Journal Français d’Amérique, Vol. 16, no. 15-16, 8 juillet – 4 août 1994, Bienfaits de l’épuration de la langue
· AT&T Language Line Bulletin, April 29, 1994, Ergonomics & Communications
· The Translators’ Voice, The Translators’ Guild, June 1994, Client Ed, The Price of the Product
· The Enterprise, Thursday, September 2, 1993, Translator’s business started as a hobby
· Village Voice, Fallbrook Chamber of Commerce, Vol. XVII, No. 8, August, 1993, Honorary Mayor’s Race on the Way
Contact
[Top]

F) TEACH and TUTOR, COACH Voice and Diction
TEACH - Arizona Department of Education Certificate substitute-teacher
Style: I teach French schoolbook grammar lecturing style following classbooks methodology, students practice with exercises provided by teacher, I review students' answers with corrections and explanations

TUTOR - Suggested rates depend on circumstances and are subject to change. Sliding fee scale negotiable.
High-school or elementary levels
- Individuals who want to learn, practice or improve the French language for leisure, recreation or school:
· In-person – from $40 for up to 1-1/2 hours
· In-person – from $60 for up to 3 hours, games and movies

Undergraduate level and above
- Individuals who target a higher level for business or commercially-related purposes: I tutor based on either of methods to choose from (grammatical pointers are always part of the methods):

1) Reading, writing and spelling (you get to practice, I show you and correct you)
2) You tailor your learning program, choose your books, I assist you learning what you're looking for
· In-person for 1 person – from $125 for 1-1/2 to 2 hour sessions (depending on location)
· In-person for 2 – from $80 per person for 1-1/2 to 2 hour sessions (depending on location)
· In-person for 3 – from $60 per person for 1-1/2 to 2 hour sessions (depending on location)
· Online and telephone tutoring for 1 person – $325 for 5 sessions of 45 minutes

COACH - Voice and Diction, in music, theater, or speech contexts
Demonstrate placement and diction, work with students on accentuation, enunciation and meaning.
Private lessons – from $150 per 1 to 1-1/2 hour sessions
Contact
[Top]

G) DICTÉE DES AMÉRIQUES in Arizona - Free
Arizona volunteer coordinator for the semi-final Dictée des Amériques – FREE registration and semi-finale entry.
Next Dictée des Amériques in Arizona: Saturday, February 9, 2008, 1:30 PM, Scottsdale Public Library, Auditorium – Scottsdale, Arizona. For more details, click on Dictée des Amériques in Arizona, scroll to it
Contact
[Top]

H) PRESENTER – in French and/or in English
· Presenter on various topics – from $500 per page
Contact
[Top]

I) PARALEGAL – in French and/or in English
· List of Paralegal duties, resume and references available
· From $50 per hour in English, without bilingual skills
· From $675 for ½ day (3 hours), $1,100 for a full day (7 hours) for bilingual French and English skills
Contact
[Top]

J) AUTHOR CONSULTATION
· E-mail consultation, quick question....…from $20 per person
· Phone consultation, quick question.......from $20 per person
· Speaker.......from $150
· Readings – see Narration above
Contact
[Top]

K) TRANSCRIPT EVALUATION
It is customary for schools in the U.S.A. to require foreign transcripts to be translated into English. The translation does not include the evaluation. Specialized evaluators offer that service of transcript evaluation; my services handle the part of translating the evaluation and/or the transcripts from French into English or from English into French. See “Translation” for approximation of translation rates
Contact
[Top]

L) REQUESTS FOR PROPOSALS
Coordinated with outside vendor(s). Please see Terms of Service, scroll to "Bids" and to "Quotes"
[Top]

M) ESCORT, SUPPORT, WEDDINGS /
From time to time, a Client may feel more comfortable having someone accompany them to various functions who is more familiar with both French and English. The assistance may include a limited amount of actual interpreting or translating; the focus is mostly on helping with a few words, or being a moral, psychological, cultural, or emotional support. Detailed circumstances will dictate price. For weddings: French translation and narration of English-speaking Celebrant /
SOUTIEN, ACCOMPAGNEMENT, MARIAGES
De temps à autre, il semblera préférable à un Client ou à une Cliente d'être accompagné(e) de quelqu'un qui connaît bien les deux langues. L'aide apportée comportera un minimum d'interprétariat ou de traduction; l'élément crucial sera principalement le soutien moral, psychologique, culturel, ou émotionnel. Pour les mariages, la traduction et la narration en français du Célébrant officiant en anglais
Generally in person – from $250 for up to five (5) hours / À partir de 250 dollars pour moins de cinq heures
Examples / Exemples :
• entering school or college in the USA / aller à l'école ou au collège aux É.-U.
• find out what's to visit in Arizona / déterminer ce qu'il y a à voir en Arizona
• discover one's neighborhood / découvrir son nouveau voisinage
• weddings / mariages
• etc.
[Top]

Recapitulation of links:
Homepage
About
Books
Voiceovers
Dictée des Amériques in Arizona
Links
Terms of Service
Knits
Contact
[Top]


© Copyright 2004 and subsequent years, Diane Goullard Parlante, French and English Communication Services, LLC. All rights reserved. Rates on this list are not applicable to your specific project, and serve as an estimate, subject to change, at any time, without notice. All prices vary based on the specifics for each assignment. ALL rates and terms must be mutually agreed upon before the project begins; changes to terms change a quote. This list and any part thereof is the property of Diane Goullard Parlante, and may NOT be reproduced in any way, shape, or form. DO NOT COPY, DO NOT SELL, DO NOT DISTRIBUTE, DO NOT DOWNLOAD, DO NOT FORWARD this list, do NOT delete this message. It is included to this website for the sole purpose of serving as a GUIDE of my services to inform the public who is interested in utilizing my services.

Home / Accueil || Terms of Service || Rates || References || About / À propos de || Books / Livres || Contact / Contacter || Links / Hyperliens || Dictée des Amériques || Knits / Tricots || Teaching and tutoring / Enseignement

© Copyright, 1999 and subsequent years, Diane Goullard Parlante, French and English Communication Services, LLC.
All rights reserved / Tous droits réservés.
Last modified March 22, 2008 / Dernière mise à jour le 22 mars 2008