Diane Goullard Parlante, Cert., M.A.
(602) 870-1000
Improving communication for a better world / Mieux communiquer pour un meilleur monde TM

Languages / Langues
Education / Études
Sample users / Liste partielle d'utilisateurs(trices)
What people say about Diane's services / Ce qu'on dit des services reçus de Diane
Style / Style
Translation Checklist © / Liste de contrôle
Professional memberships / Affiliations professionnelles
Published and Noted in / Publications et citations en français


Languages:
• Native French speaker
• Near-native English speaker
Langues :
• Français, langue natale
• Anglais, niveau quasi natif

(Top/Haut)

Education:
GRADUATE -
Master's degree in French Literature. Defense: French to English translation on Maurice Denis and art history:
- on ASU website
- on FrenchAndEnglish.com
- Barack Obama's Commencement Address of May 13, 2009

UNDERGRADUATE -
Certificate in French and English translation - Collège universitaire de Saint-Boniface, "CUSB", Manitoba, Canada
- Memoire in Terminology
Certified over-the-phone interpreter, by Language Line Services, California (French and English)
Paralegal Certificate American Bar Association-approved - Saint Mary's College of California - six years of experience in AV-rated law firms
Baccalaureate in Music (Voice major, Minor in Languages) from the University of Montreal, Music Faculty, Quebec, Canada (in French) (C.V. available - performed publicly as a soloist and in choirs singing in French, English, German, Italian, and Latin, until 1990)
Vocal training, diction and voice - Nina Narducci, Pierre Mollet - Conservatory of Music in Montreal
Classical track high-school training, province of Quebec, Canada (in French) - Map of Canada

ONGOING C.E.D. -
• Ongoing Continuing Education and re-education, in French and in English
• Live, work and study:
- from Birth to 1979: in French; in French-speaking surroundings
- from 1979 to present: in French and in English; in English-speaking surroundings
(Top/Haut)
-----------------------
Études :
2e CYCLE -
Maîtrise (2e cycle) en Littérature française; soutenance en traduction français-anglais sur l'histoire de l'art de Maurice Denis:
- sur le site de l'ASU
- FrenchAndEnglish.com
- L'allocution du Président Barack Obama, du 13 mai 2009

1er CYCLE -
Certificat en traduction, français et anglais - Collège universitaire de Saint-Boniface, "CUSB", Manitoba, Canada
- Mémoire de terminologie
Interprète certifiée pour appels conférence, par
Language Line Services, Californie (en français et en anglais)
Certificat de parajuridique -
Saint Mary's College of California (en anglais) (C.V. disponible - six ans d'expérience en cabinets d'avocats cotés "AV")
Baccalauréat en musique (spécialité voix et langues) - Université de Montréal, Faculté de Musique, Québec, Canada (en français)(C.V. disponible - ai chanté comme soliste et en choeur pour le public en français, en anglais, en allemand, en italien et en latin jusqu'en 1990)
Études de chant auprès de Nina Narducci et Pierre Mollet - Conservatoire de musique de Montréal
Cours de niveau classique, province de Québec, Canada (en français)

FORMATION CONTINUE -
• Formation continue et ré-éducation (en français, en anglais)
• Vis, travaille et étudie:
Naissance à 1979 : en français dans un milieu francophone
Depuis 1979 : en français et en anglais dans un milieu anglophone

(Top/Haut)

Sample users / Liste partielle d'utilisateurs(trices) -
I have translated, interpreted, or performed voiceovers for the following / J'ai traduit, interprété, ou ai fait des voix hors-champ pour la liste qui suit :

Advertising & Marketing / Publicité & Commercialisation ~ ARTvertize, BTX Printing, Foreign Type, Global Basics, Intergraphics, Jungle Communications, Market-Direct...
Airlines / Compagnies aériennes ~ Air Canada, America West, British Airways, Delta, United, US Air...
Agencies / Agences ~ Agnew Tech, Berlitz, Bowne, Certified Languages, Coto, Cyracom, Language Line Services, Network Omni, OmniLingua, Tru-Lingua...
Art history / Histoire de l'art ~ Rosa Bonheur, Maurice Denis...
Automobiles ~ Cadillac, Carquest, Ford, Honda, Hyundai, Lamborghini Murcielago LP640 and Gallardo Superleggera (March 2007), OnStar Systems, Toyota...
LAMBORGHINI - Gallardo Superleggera (March 2007)

Banking / Investissements ~ Dun & Bradstreet, Merrill Lynch, RR Donnelley...
Business / Affaires ~ Legal, personal, professional...
Car Rental / Location d'autos ~ Dollar-Rent-a-Car, Enterprise, Hertz...
Charitable organizations / Organismes de charité ~ Churches, The Gathering, Good Sam Hospital...
Caption, subtitling / Sous-titrage ~ Videos...
Computers / Informatique ~ Altura, Hewlett Packard, Honeywell, Intel, Linguistic Systems, Omnisoft, Unikix, Systran, Wang...
Courts / Tribunaux ~ Bankruptcy, federal, immigration, juvenile, municipal, superior courts...
Entertainment & Medias / Divertissements & Médias ~ Captions Inc., Intersound, National Geographic, Pacific Captions...
Finances ~ American Express...
Government / Gouvernement ~ City and County officials, consulates, correctional facilities, FEMA, IRS, Immigration, labor unions...
Hotels / Hôtels ~ Choice Hotels, Embassy Suites, Holiday Inn, Marriott...
Insurance / Assurances...
Law / Droit ~ Walter Nash, Pillsbury Madison & Sutro, Squire & Dempsey; bankcruptcy, contracts, litigation (civil, criminal), patents, wills...
Medical / Médecine ~ Columbia Medical, Mayo Clinic, NIH; healers, hospitals, intuitives, psychiatrists, psychologists, social workers; CAM (complementary, alternative medicine) spiritual, traditional, tribal medicine, dental and medical instruments manufacturers, pharmaceuticals, tests...
Co-Officiation / Co-célébrant ~ Mariages...
Pharmaceutical / Pharmaceutique ~ Merck...
Publishing / Publication ~ National Geographic, Personal Strengths Publishing...
Products / Produits ~ Avery (labels), Coca-Cola (beverages), Crayola (toys), Dial (cleaning products), Fa (beauty products), Gerber (baby food), GoVideo (electronics), Mary Kay (cosmetics), LA Spas (spas), Orange Sol (cleaning) Peerless (lighting), Rheobuild (contrete)...
Telecommunications / Télécommunications ~ AT&T, British Telecom, France Telecom, MCI, Minitel, Mist...
Transportation / Transport ~ U-Haul...
Travel / Voyages ~ American Express...
...and hundreds of others.../...et des centaines d'autres...
(Top/Haut)

What people say about Diane's services / Ce qu'on dit des services reçus de Diane :
French teacher - Darla Cox, La Jolla Country Day, High School Administrator ~ Diane is an extremely personable woman, her students and the parents have been very complimentary about her work teaching 5th year French and as a tutor... / Elle est féminine et a de l'entregent; ses élèves et leurs parents ont fait l'éloge de Diane en tant qu'éducatrice de 5e année de français et tutrice...
Simultaneous and Consecutive Court Interpreter - Olivier Delmarche, Judge / Juge ~ Traduction impeccable et rapide... / Impeccable and fast translation...
French-Canadian Voiceover Talent - Great Scott Productions ~ Diane's voiceover recording in French-Canadian was right the first time, saving us studio time... / L'enregistrement de la voix hors-champ de Diane en canadien-français a été parfait dès la première fois, nous épargnant ainsi du temps en studio...
Friend - Nina Rose Jackstadt ~ Diane is honest, trustworthy and principled... / Diane est honnête, fiable et droite...
Paralegal - Alson Kemp, Esq. ~ Completely fluent in translating French and in English documents, and in interpreting experts' testimonies, she is most responsible, intelligent and hard working / Diane est tout à fait bilingue dans ses traductions du français et de l'anglais et lorsqu'elle interprète les témoignages d'experts. Elle est fiable, intelligente et travaille avec assiduité...
Consecutive Court Interpreter - Walter Nash, Esq. ~ I enjoyed the experience of working with Diane, I trust her interpreting style / J'ai aimé travailler avec Diane, j'ai confiance en sa façon d'interpréter...
Simultaneous Interpreter - Lamborghini ~ Highly professional, accurate and able to work at speed. We would have no hesitation in recommending Diane for French interpretation services / Professionnelle, précise et capable de travailler à juste vitesse. Nous n'aurions aucune hésitation à recommander Diane pour des services d'interprétation simultanée...
Consecutive over-the-phone Interpreter - Sana Jabara, Charles Fabian, Language Line Services ~ Outstanding over-the-phone interpreter / Extraordinaire interprète par appel conférences...
Click here for more references... / Cliquez ici pour lire d'autres références...
(Top/Haut)


Style:
Translation style is based on the principles of word for word, meaning for meaning, and a somewhat resistive approach. When possible, Diane adds footnotes and offers appropriate comments. Associations, concepts, culture, grammar, perceptions, terminology, etc., differing in both languages, words will not appear in the same order. Emphasis is placed on searching for the greatest equivalence, while attempting to be faithful to both the source text and culture and the target's without obliterating either one--a generally very complex and tedious task, requiring assiduity, rigour, sensitivity. A close cooperation between readers or listeners and authors or speakers is always preferable. In most cases, an all-inclusive cultural and language equivalencies through translation cannot exist. /

Diane traduit en se basant sur les principes du mot-pour-mot, sens-pour-sens, et une approche résistant une appropriation complète. Lorsque cela est possible, Diane ajoute des notes explicatives et autres commentaires appropriés. L'association, la conceptualisation des idées, la grammaire, les perceptions, la terminologie, etc., variant d'une langue et d'une culture à l'autre, les mots n'apparaîtront pas dans le même ordre. L'accent est mis sur la recherche de la plus grande équivalence possible, tout en tentant de rester fidèle à la langue et à la culture et du texte source et du texte cible tout en s'évertuant à n'oblitérer ni l'une ni l'autre, tâche généralement très complexe et fastidieuse, nécessitant assiduité, rigueur et sensibilité. Une étroite coopération entre lecteurs ou auditeurs et auteurs ou conférenciers est toujours souhaitable. En général, l'équivalence culturellement et linguistiquement parfaites par la traduction n'existent pas.

Interpreting style is faithful, smooth, consecutive and quasi-simultaneous. Diane renders word for word, meaning for meaning, respecting setting and context. Clarifies when not sure of meaning and does not assume. She displays a fair balance between professional sense and showing a warm sense of humanity. /

Diane interprète de façon fidèle, généralement coulante, en consécutif ou en quasi-simultané, mot pour mot, sens pour sens, tout en respectant le contexte et le style. Si nécessaire, elle clarifie et ne présume pas, et sait équilibrer ses fonctions professionnelles tout en gardant une chaleur humaine.

Voiceover/narrating style is pleasing. As a voiceover talent, Diane possesses a warm and melodious voice, is found to be prepared, easy to work with, reducing studio time and costs. /

La voix de Diane est plaisante, mélodieuse et chaude. Sa méthode de travail est professionnelle et souple, elle réduit le temps d'enregistrement et donc les frais.

Paralegal style is pleasing. For attorneys only. Diane does what she is told, yet, she has initiative. Uses common sense, thinks about and implements ways of making cases more manageable. Avoids unnecessary costs. A true professional. /

Parajuridique pour avocats seulement. Diane fait ce qu'on lui demande tout en montrant de l'initiative. Elle utilise son bon sens et évite les dépenses inutiles. Une vraie professionnelle.

Teaching/Substituting style. “Diane is personable and displays a proper sense of humor. She commands respect from her students.” Darla Cox /

En tant qu'éducatrice/suppléante, « Diane livre la matière d'une façon chaleureuse et avec un sens de l'humour approprié. Elle commande le respect de ses élèves ». Darla Cox
(Top/Haut)

Translation Checklist©:
Translation Checklist / Liste de contrôle
(Top/Haut)

Professional memberships / Affiliations professionnelles :
• ACIA - Arizona Court Interpreters Association (1994-2004)
• APA - Arizona Production Association (1994-2003)
ATA - American Translators Association (1984-present)
• AITA - Arizona Interpreters and Translators Association (2003-2004)
• CCIA - California Court Interpreters Association (1984-2004)
French Consulate - Search "Translators", click "Arizona" (1995-present)
• COURTS - Orientation: Arizona (1996), California (1984), Maryland (1995)
• U.S. DLPT - Defense Language Proficiency Test - satisfies or exceeds minimum requirements for French and English fluency and proficiency / satisfait ou dépasse les exigences minimales de bilinguisme français et anglais (1998)
JCC - Judicial Council of California, Registered Interpreter of Nondesignated Languages (Out of state) (1993-2004)
• NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators (1993-1997)
• NCTA - Northern California Translators Association (1985-1990)
• TTIG - The Translators and Interpreters Guild (1989-1995, on-off)
(Top/Haut)


Published and Noted in English in:
Published in:
BOOK:
Beyond Words ~ Getting to the Heart of Communication in One or More Languages for the 21st Century, by Diane Goullard Parlante

ARTICLES:
Client Ed: The Price of the Product - The Translators’ Voice, The Translators’ Guild, June 1994
Ergonomics & Communications - AT&T Language Line Bulletin, April 29, 1994
In-Person Versus Telephone-Conference Interpreting - ATA Chronicle, Vol. XXV, Number 10, October 1996
Presentation on Prayer - New Church of Jerusalem, Scottsdale, AZ, October 12, 2000

Cited in:
Found in Translation - Camelback, December 2005/January 2006, page 32, Neighbor
Translator helps get your message across - North Central News, June ’01, 2001, pages 24-25 Business Short Takes
French Translations assist Local Production - Arizona Set, Arizona Production Association, February 1997
The Matter of Interpreting - Arizona Set, Arizona Production Association, November 1996
Announcement - On the Arizona Set, Arizona Production Association, September 1995
Translator’s business started as a hobby - The Enterprise, Thursday, September 2, 1993
Honorary Mayor’s Race on the Way - Village Voice, Fallbrook Chamber of Commerce, Vol. XVII, No. 8, August, 1993
Note: Most translation assignments being "Work for Hire" (17 U.S.C. sec 101), you will rarely see Diane's name appear on a translation. At times, Diane has been credited for her work; she has received references for it. Nonetheless, since 1984, she has been a persistent, but often invisible, written (translator) and oral (interpreter) voice for thousands of people and in thousands of their writings.

Publiée et citée en français :
• La plupart des contrats américains étant de nature "Work for Hire" (17 U.S.C. sec 101), vous verrez rarement le nom de Diane paraître publiquement dans la majorité des cas. Parfois, on la crédite pour son travail, ou on lui écrit des références. Depuis 1984, elle a néanmoins été une voix invisible mais une voix persistante tant à l'écrit (traductrice) qu'à l'oral (interprète) pour des milliers de clients et des milliers de leurs écrits.
Quel métier scientifique vous fait rêver? - L'Internaute, Science France
Bienfaits de l’épuration de la langue - Journal Français d’Amérique, Vol. 16, no. 15-16, 8 juillet – 4 août 1994
(Top/Haut)

Diane Goullard Parlante, M.A.
Cert. F<>E Translation
French and English Communication ServicesSM
(602) 870-1000
Homepage URL:
www.FrenchAndEnglish.com

© Copyright, 1999-2009, Diane Goullard Parlante, M.A., French and English Communication Services. All rights reserved / Tous droits réservés.

Last modified November 10, 2009 / Dernière mise à jour le 10 novembre 2009