Improving communication for a better world
Translating & Interpreting French <> English • Voiceovers/Narration • Author • Teaching
Traduction et interprétariat • Voix hors-champ/Narration • Auteure • Enseignement
Diane Goullard Parlante
nicknamed “Mrs. French and English”
Consultant, serving since 1984
- Pigiste, au service de la clientèle depuis 1984
Telephone / Téléphone: (602) 870-1000
Contact Diane / Contacter Diane

Home / Accueil || Terms of Service || Rates || References || Books / Livres || Knits / Tricots || Links / Hyperliens || Dictée des Amériques || About / Renseignements || Contact / Contacter || Teaching / Enseigner

Answers to frequently asked questions /Réponses à des questions fréquemment posées : (Top / Haut)
Client Focus / Orientation-client
Passions / Ce que j'aime
Languages / Langues
Education & Skills / Mes études et mes talents
Most rewarding work / Ce qui me donne le sentiment que mon travail en vaut la peine
Personal approach / Ma façon de procéder
Contributions / Contributions
Partial list of satisfied Users / Liste partielle d'utilisateurs(trices) satisfait(e)s
What people say about Diane's services / Ce qu'on dit des services reçus de Diane
Style / Style
Accuracy and Quality in communication / Exactitude et qualité en communication
Translation Checklist © / Liste de contrôle
Resume & References / C.V. et Références
Professional memberships / Affiliations professionnelles
Terms of Service

Client Focus:
Ethnicity: Any
Gender: Adults, or minor accompanied by adults
Religious orientation: All
Languages: French to/from English
Access: phone, e-mail, face-to-face, mail
(Top/Haut)
Orientation-client :
Ethnicité : Toutes
Sexe : Adultes, ou enfants encadrés
Affiliation religieuse : N'importe
Langues : du français à l'anglais et/ou de l'anglais au français
Accès : téléphone, courriel/mèl, face à face, courrier
(Top/Haut)

Passions: Diane's heart is in good inner and outer communication. The kind where everybody goes away feeling a "aha" experience is the cherry on the cake. A voice talent, translator and interpreter, and proofreader by trade, she's a healer, a visionary at heart. Account coordinator, bookkeeper, director of client services, media person, production manager, researcher, talent, teacher, typist, she wears all the hats. Professionally, you'll find her vigilant, alert, careful, industrious, observant, perceptive, sensitive to subtleties, and serious. After that, she enjoys life's simple pleasures. Socially, she is friendly, magnanimous and loyal. How do you operate? "With facts and intuition!" she says. When asked what she dislikes most? "All degrees and sorts of physical and psychological violence." What you like most? Helping bring solutions to problems, healing for wounded emotions, cooperating to making a better world... (Top/Haut)
Ce que j'aime : Diane a à coeur la communication intérieure et extérieure. Une espèce de communion dont tout le monde sort heureux et heureuse, ça c'est la crème fouettée sur le gâteau au chocolat. Elle pratique son métier d'une façon à la fois visionnaire et guérisseuse - traduire et interpréter, et corriger. Elle coordonne et fait tout elle-même, s'occupe de la clientèle, publicise, produit, tient les livres, elle éduque, recherche, elle est à la fois assistante et patronne. Au travail, vous la trouverez vigilante, alerte, assidue, attentive, observatrice, perspicace, sensible aux nuances, et sérieuse. Après le travail, elle aime les joies simples de la vie. Socialement, elle est aimable, magnanime et loyale. Sur quoi vous basez-vous? "Les faits et l'intuition" dit-elle. Si on lui demande ce qu'elle déteste le plus, elle répond : tous les degrés et toutes les formes de violence physique et psychologique. Ce qu'elle aime le plus? Aider à trouver des solutions aux problèmes, guérir les émotions blessées, coopérer à la création d'un monde meilleur... (Top/Haut)


Languages: NATIVE French speaker from more than a dozen line of paternal and maternal ancestors, thoroughly fluent in French and in English, Diane is born in the province of Quebec, Canada, to a French from France father and to a French-Canadian mother, and raised bi-culturally in two francophone native cultures: European and Canadian. She began learning British English as a second language (ESL) in the fifth grade, and continued with American English from 1979 on. Here are two lists of where French is the official language in about 30 countries and where English is the official language in more than 70 countries in the world • FlagsFacts (Top/Haut)
Langues : Tout à fait bilingue en français et en anglais. Le français est la langue NATALE de Diane depuis plus d'une douzaine de générations paternelle et maternelle. Elle est née dans la province de Québec, au Canada, d'un père français de France et d'une mère québécoise, élevée entre deux cultures francophones : européenne et canadienne. Elle commence à apprendre l'anglais britannique langue seconde en cinquième année et pratique l'anglais américain depuis 1979. Voici deux listes qui montrent une trentaine de pays où le français est la langue officielle et l'une de plus de soixante-dix pays dont la langue officielle est l'anglaisDrapeauxFaits
(Top/Haut)

Education & Skills - BA (96 credits) + 78 cr.:
• Certificate in French and English translation - Collège universitaire de Saint-Boniface, "CUSB", Manitoba, Canada (30 credits)
• Certified over-the-phone interpreter, by Language Line Services, California (French and English) (C.V. available)
• Paralegal Certificate - Saint Mary's College of California (in English) (30 credits) (C.V. available - six years of experience in AV-rated law firms)
• Baccalaureate in Music (Voice major and Languages minor) from the University of Montreal, Music Faculty, Quebec, Canada (in French) (96 credits) (C.V. available - performed publicly as soloist and in choirs singing in French, English, German, Italian, and Latin, until 1990)
• Voice training - Nina Narducci, Pierre Molet - Conservatory of Music in Montreal
• 1 to 12 - Classical high-school training, public schools, in Montreal and in Verdun, province of Quebec, Canada (in French) - Map of Canada

• Ongoing Continuing Education and re-education, in French and in English
• Live, work and study:
Birth to 1979: in French in French-speaking surroundings
Since 1979: in French and in English in English-speaking surroundings
• Personalized services performed with care and caring – spiritual-growth training, multi-denominational Bible-based training, Stephen Ministries training (Top/Haut)
-----------------------
Mes études et mes talents (Baccalauréat (96 crédits) + 78 cr.):
• Certificat en traduction, français et anglais - Collège universitaire de Saint-Boniface, "CUSB", Manitoba, Canada. (30 crédits)
• Interprète certifiée pour appels conférence, par
Language Line Services, Californie (en français et en anglais)
• Certificat de parajuridique -
Saint Mary's College of California (en anglais) (C.V. disponible - six ans d'expérience en cabinets d'avocats cotés "AV")
• Baccalauréat en musique (spécialité en voix et langues) - Université de Montréal, Faculté de Musique, Québec, Canada (en français) (96 crédits) (C.V. disponible - ai chanté comme soliste et en choeur pour le public en français, en anglais, en allemand, en italien et en latin jusqu'en 1990)
• Études de chant auprès de Nina Narducci et Pierre Molet - Conservatoire de musique de Montréal
• 1 à 12 - écoles catholiques et publiques, cours classique, à Montréal et à Verdun, dans la provinde de Québec, Canada (en français) - Carte géographique du Canada

• Formation continue et ré-éducation (en français, en anglais)
• Vis, travaille et étudie:
Naissance à 1979 : en français dans un milieu francophone
Depuis 1979 : en français et en anglais dans un milieu anglophone
• Services personnalisés et attentionnés – formations mystique et religieuse, formation biblique portant sur plusieurs dénominations, formation des
Stephen Ministries (Top/Haut)

Most Rewarding Work: Mutual kindness and understanding, overcoming communication barriers, speaking and listening with one's head (reason) and one's heart (compassion), feeling a sense of harmony with others and peace with myself... (Top/Haut)
Ce qui me donne le sentiment que mon travail en vaut la peine : Bonté et entente mutuelles, voir s'abattre les obstacles au dialogue, parler et écouter avec le coeur (compassion) et la tête (raison), me sentir en harmonie avec les autres et en paix avec moi-même... (Top/Haut)


Personal Approach: Practicing The Golden Rule... (Top/Haut)
Ma façon de procéder : Pratiquer la règle d'or... (Top/Haut)

Contributions:
• Serve clients since 1984
• Persist despite personal and professional hardships and disappointments
• Giving birth to a first book (Top/Haut)
Contributions :
• Persiste malgré les difficultés personnelles et professionnelles et les désappointements
• Au service de la clientèle depuis 1984
• Donner naissance à un premier livre :


Beyond Words ~ Getting to the Heart of Communication in One or More Languages for the 21st Century,
by Diane Goullard Parlante
ISBN 1403319758, 5x8, 494 pages, paperback
ISBN 140331974X, e-book
Excerpts / Extraits
Where to order
(Top/Haut)

Partial List of satisfied Users / Liste partielle d'utilisateurs(trices) satisfait(e)s :
Advertising & Marketing / Publicité & Commercialisation ~ ARTvertize, BTX Printing, Foreign Type, Global Basics, Intergraphics, Jungle Communications, Market-Direct...
Airlines / Compagnies aériennes ~ Air Canada, America West, British Airways, Delta, United, US Air...
Agencies / Agences ~ Agnew Tech, Berlitz, Bowne, Certified Languages, Coto, Cyracom, Language Line Services, Network Omni, OmniLingua, Tru-Lingua...
Automobiles ~ Cadillac, Carquest, Ford, Honda, Hyundai, Lamborghini Murcielago LP640 and Gallardo Superleggera (March 2007), OnStar Systems, Toyota...
LAMBORGHINI - Gallardo Superleggera (March 2007)

Car Rental / Location d'autos ~ Dollar-Rent-a-Car, Enterprise, Hertz...
Charitable organizations / Organismes de charité ~ Churches, The Gathering, Good Sam Hospital...
Computers / Informatique ~ Altura, Hewlett Packard, Honeywell, Intel, Linguistic Systems, Omnisoft, Unikix, Systran, Wang...
Courts / Tribunaux ~ Bankruptcy, federal, immigration, juvenile, municipal, superior courts...
Entertainment & Medias / Divertissements & Médias ~ Captions Inc., Intersound, National Geographic, Pacific Captions...
Finances Investissements ~ Dun & Bradstreet, Merrill Lynch, RR Donnelley...
Government / Gouvernement ~ City and County officials, consulates, correctional facilities, FEMA, IRS, labor unions...
Hotels / Hôtels ~ Choice Hotels, Embassy Suites, Holiday Inn, Marriott...
Law / Droit ~ Walter Nash, Pillsbury Madison & Sutro, Squire & Dempsey; bankcruptcy, contracts, litigation (civil, criminal), patents, wills...
Medicine / Médecine ~ Columbia Medical, Mayo Clinic, NIH; healers, hospitals, intuitives, psychiatrists, psychologists, social workers; CAM (complementary, alternative medicine) spiritual, traditional, tribal medicine, dental and medical instruments manufacturers, pharmaceuticals, tests...
Publishing / Publication ~ Personal Strengths Publishing...
Products / Produits ~ Avery (labels), Coca-Cola (beverages), Crayola (toys), Dial (cleaning products), Fa (beauty products), Gerber (baby food), GoVideo (electronics), Mary Kay (cosmetics), LA Spas (spas), Orange Sol (cleaning) Peerless (lighting), Rheobuild (contrete)...
Telecommunications / Télécommunications ~ AT&T, British Telecom, France Telecom, MCI, Minitel, Mist...
Transportation / Transport ~ U-Haul...
Travel / Voyages ~ American Express...
...and hundreds more.../...et des centaines d'autres... (Top/Haut)

What people say about Diane's services / Ce qu'on dit des services reçus de Diane :
Darla Cox, La Jolla Country Day High School Administrator ~ Diane is an extremely personable woman, her students and the parents have been very complimentary about her work teaching 5th year French and as a tutor... / Elle est féminine et a de l'entregent; ses élèves et leurs parents ont fait l'éloge de Diane en tant qu'éducatrice de 5e année de français et tutrice...
Olivier Delmarche, Judge / Juge ~ Traduction impeccable et rapide... / Impeccable and fast translation...
Great Scott Productions ~ Diane's voiceover recording in French-Canadian was right the first time, saving us studio time... / L'enregistrement de la voix hors-champ de Diane en canadien-français a été parfait dès la première fois, nous épargnant ainsi du temps en studio...
Nina Rose Jackstadt ~ Diane is honest, trustworthy and principled... / Diane est honnête, fiable et droite...
Alson Kemp, Esq. ~ Completely fluent in translating French and in English documents, and in interpreting experts' testimonies, she is most responsible, intelligent and hard working / Diane est tout à fait bilingue dans ses traductions du français et de l'anglais et lorsqu'elle interprète les témoignages d'experts. Elle est fiable, intelligente et travaille avec assiduité...
Walter Nash, Esq. ~ I enjoyed the experience of working with Diane, I trust her interpreting style / J'ai aimé travailler avec Diane, j'ai confiance dans sa façon d'interpréter...
Lamborghini ~ Highly professional, accurate and able to work at speed. We would have no hesitation in recommending Diane for French interpretation services / Professionnelle, précise et capable de travailler à juste vitesse. Nous n'aurions aucune hésitation à recommander Diane pour des services d'interprétation simultanée...
Sana Jabara, Charles Fabian, Language Line Services ~ Outstanding over-the-phone interpreter / Interprète extraordinaire par appel conférences...
more... / de plus... (Top/Haut)

Style:
Translation style is based on the principles of word for word, meaning for meaning, and a somewhat resistive approach. When possible, Diane adds footnotes and offers appropriate comments. Associations, concepts, culture, grammar, perceptions, terminology, etc., differing in both languages, words will not appear in the same order. Emphasis is placed on searching for the greatest equivalence, while attempting to be faithful to both the source text and culture and the target's without obliterating either one--a generally very complex and tedious task, requiring assiduity, rigour and sensitivity. A close cooperation between readers or listeners and authors or speakers is always preferable. Full equivalence through translation cannot exist. /
Diane traduit en se basant sur les principes du mot-pour-mot, sens-pour-sens, et une approche résistant une appropriation complète. Lorsque cela est possible, Diane ajoute des notes explicatives et autres commentaires appropriés. L'association, la conceptualisation des idées, la grammaire, les perceptions, la terminologie,etc., variant d'une langue et d'une culture à l'autre, les mots n'apparaîtront pas dans le même ordre. L'accent est mis sur la recherche de la plus grande équivalence possible, tout en tentant de rester fidèle à la langue et à la culture et du texte source et du texte cible sans en oblitérer ni les unes ni les autres, tâche généralement très complexe et fastidieuse, nécessitant assiduité, rigueur et sensibilité. Une étroite coopération entre lecteurs ou auditeurs et auteurs ou conférenciers est toujours préférable. L'équivalence parfaite par la traduction ne peut pas exister.
Interpreting style is faithful, smooth, consecutive and quasi-simultaneous. Diane renders word for word, meaning for meaning, respecting setting and context. Clarifies when not sure of meaning and does not assume. She displays a fair balance between professional sense and showing a sense of warm humanity. /
Diane interprète de façon fidèle, généralement coulante, en consécutif ou en quasi-simultané, mot pour mot, sens pour sens, tout en respectant le contexte et le style. Si nécessaire, elle clarifie et ne présume pas, et sait équilibrer ses fonctions professionnelles tout en gardant une chaleur humaine.
Voice/narrating style is pleasing. The Talent possesses a warm and melodious voice, is found to be prepared, easy to work with, reducing studio time costs. /
La voix de Diane est plaisante, mélodieuse et chaude. Sa méthode de travail est professionnelle et souple, elle réduit le temps d'enregistrement et donc les coûts.
Paralegal (for attorneys only). Diane does what she is told and has initiative. Uses common sense, thinks about and implements ways of making cases more manageable. Avoids unnecessary costs. A true professional. /
Parajuridique pour avocats seulement. Diane fait ce qu'on lui demande et montre de l'initiative. Elle utilise son bon sens et évite les dépenses inutiles. Une vraie professionnelle.
Teaching/Substituting style. “Diane is personable and displays a proper sense of humor. She commands respect from her students.” /
En tant qu'éducatrice/suppléante, «Diane livre la matière d'une façon chaleureuse et avec un sens de l'humour approprié. Elle commande le respect de ses élèves». (Top/Haut)

Accuracy and Quality in communication / Faits
To read more / pour lire davantage
(Top/Haut)

Translation Checklist©:
Translation Checklist / Liste de contrôle
(Top/Haut)

Resume & References / C.V. et références :
If you need them, ask me and tell me why / Si vous en avez besoin, demandez-les moi et dites-moi pourquoi
(Top/Haut)

Professional memberships / Affiliations professionnelles :
• ACIA - Arizona Court Interpreters Association (1994-2004)
• APA - Arizona Production Association (1994-2003)
ATA - American Translators Association (1984-present)
• AITA - Arizona Interpreters and Translators Association (2003-2004)
• CCIA - California Court Interpreters Association (1984-1993)
French Consulate - Search "Translators", click "Arizona" (1995-present)
• Courts - Orientation: Arizona (1996), California (1984), Maryland (1995)
• U.S. DLPT - Defense Language Proficiency Test - satisfies or exceeds minimum requirements for French and English fluency and proficiency / satisfait ou dépasse les exigences minimales de bilinguisme français et anglais (1998)
JCC - Judicial Council of California, Registered Interpreter of Nondesignated Languages (Out of state (CA)) (1993-2004)
• NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators (1993-1997)
• NCTA - Northern California Translators Association (1985-1990)
• TTIG - The Translators and Interpreters Guild (1989-1995, on-off)
(Top/Haut)


Terms of Service:
Terms of Service (Top/Haut)

Diane Goullard Parlante
French and English Communication Services, LLC
(602) 870-1000
Homepage URL: http://www.FrenchandEnglish.com

Home / Accueil || About / Renseignements || Terms of Service || References || Rates || Books / Livres || Contact / Contacter || Links / Hyperliens || Dictée des Amériques || Knits / Tricots || Teaching / Enseigner

© Copyright, 1999 and subsequent years, Diane Goullard Parlante, French and English Communication Services, LLC. All rights reserved / Tous droits réservés.
Last modified March 27, 2008 / Dernière mise à jour le 27 mars 2008